| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
梧叶 |
Wutong Blätter
|
| |
|
| |
|
| 梧叶宵来拂画栏, |
Wenn es Nacht wird streichen die Wutong Blätter über das bemalte Geländer |
| 西风已觉袷衣单。 |
Im Westwind fühlt sich mein gefüttertes Kleid bereits etwas dünn an |
| 十分惆怅灯无语, |
In tiefer Schwermut sitze ich still bei der Lampe |
| 一味相思梦亦叹。 |
Mein dauerndes Heimweh lässt mich sogar in meinen Träumen seufzen |
| 白雁声中秋思满, |
Mitten im Herbst löst der Schrei der weißen Wildgans viele Gedanken aus |
| 黄花篱畔暮愁宽。 |
Sehe ich am Abend die Chrysanthemen neben dem Zaun, steigen meine Sorgen |
| 却怜镜里容颜减, |
Und doch habe ich auch Mitleid mit der dünnen Gestalt im Spiegel |
| 尚为吟诗坐漏残。 |
So sitze ich und schreibe Gedichte bis die Wasseruhr ausgetropft hat |